李小跳 发表于 2019-1-25 18:27

从一句话的翻译来看学习方法

无意看到一句中翻英:

你干那种事真是缺德。

1)You really lack morality in doing that.

2)That was very wicked of you.

2)是正解。1)应该是受了汉语结构的影响。

虽然是翻译的例子,对英语学习也是个启发:

若想自然地用2)来表达,我们学习英语的时候就必须完全忘记汉语,否则在我们脑子里,这个2)永远会被1)压着,出不来的。这是因为,就算我们熟知2)(这个句型不偏僻的),但是表达这个意思的汉语习惯更为我们熟知N倍,人脑是很聪明很现实的,它必然引导我们去讲1)的。

其实我看到这个中文的第一反应是用It was so shameful of you (or "Shame on you") to have done that.可能比1)好一点,但还是不像英语,尤其是后半部分。有人若能直接讲出2),那他的中英文一定都很地道。

朗尼的姐姐 发表于 2019-1-25 19:28

不要紧的
能说清楚就行

Bud 发表于 2020-12-3 15:49

朗尼的姐姐 发表于 2019-1-25 19:28
不要紧的
能说清楚就行


不同的表达有不同的感受,需要有多种选择。

朗尼的姐姐 发表于 2020-12-3 16:04

Bud 发表于 2020-12-03 15:49
不同的表达有不同的感受,需要有多种选择。

是的 但是小朋友的学习阶段 不需要弄得很清楚
页: [1]
查看完整版本: 从一句话的翻译来看学习方法